Бахтияр ШАМАТОВ: “Дверь в мир Эрниса АСЕК уулу”

Бахтияр ШАМАТОВ: “Дверь в мир Эрниса АСЕК уулу”

Эсен болуп, эстей жүр!

Бүгүн журналист, акын, котормочу, философ жолдошум Эрнис АСЕК уулунан ажыраган күн. Асыл адамыбыз 2020-жылдын 29-январында жүрөк оорусунан (обширный инфаркт) 49 жашында көз жумуп, сыздатып кеткен… Боздоп-сыздап сөөгүн Ат-Башы районундагы киндик каны тамган айылы Кызыл-Тууга алып барып, 31-январда акыркы сапарга узатканбыз. Кантейин, алтыным куттуу үйүмдүн төрүндө эмес, минтип көрдө жатканына 4 жыл болду… «Жаткан жериң эңкейиш, Жараткан берсин кең бейиш. Курандан башка арга жок, айла жок…» деп байыма багыштап куран окуп, эскерип келебиз…

“Артыңда эстей жүргөн кишиң болсун, эскерип жүрөр ишиң болсун” дегендей,  Эрнисти эмгеги менен эскерген жакшы адамдар оголе көп болду. Өзү да, сөзү да, эмгеги да, албетте, бир тууган агасы Мелис Эшимканов да эскерилип келүүдө…

«Өлгөндөр даӊкталмайын, тирүүлөр баркталбайт» дегендей, өмүрүнүн кырчындай кездерин журналистикага арнап, эгемендүүлүктүн эпкининде эне тилибиздин, адабият, маданиятыбыздын өсүп-өнүгүшүнө опол тоодой салым кошуп, турмуш барактарында өчпөс из калтырган ага-ининин эмгегин, чыгармачылык жигерин, тааныш да, тааныш да эмес адамдарга кылган жакшылыктарын, алгылыктуу иштерин унутпай эскерип, алтындай убактыларын бөлүп эскерүү жазып берип жаткандарга, даӊктап да, барктап да эстеп, куран окутуу парзын аткарып келаткан жакшы, жакшы адамдарга тереӊ ыраазычылык билдирем.

Салттуу кылган ишибизге айлангандай бүгүн да кечке эскерүүлөрдү жана жолдошумдун котормолорунан беребиз! Буга чейин орустун жазуучусу Сергей Довлатовдун котормосун бергенбиз.

Ал эми азыр “Көчмөн Жараткан” (Таабалды Эгембердиев жөнүндө эскерүүлөр) китебин түзгөн, Жек Лондондун “Мартин Иден” романын, Михаил Булгаковдун «Собачье сердце» повестин кыргыз тилине, журналист, акын, устатыбыз Нуралы Капаровдун чыгармаларын («Следы на снегу» ) орус тилине которгон, учурда казакстандык “КАЗ Минералз Бозумчак” тоо-кен компаниясында котормочу болуп иштеп жаткан, Эрнистей  китеп «жеген», “Бишкек таймс” гезитинде чогуу иштеген, орус, кыргыз тилинде бирдей жакшы жазган кесиптешибиз – дулдул журналист, котормочу байкебиз Бахтияр ШАМАТОВдун эскерүүсүн беребиз. «Следы на снегу» котормосун өз кол тамгасы менен белекке алганда, Эрнисимдин «Каалгасын» белек кылып, «окугандан кийин ой-пикир жазып бериӊиз, орусча эле жаза бериӊиз» дегем. «Сөзсүз» деген сөзүнө туруп, алтын убактысын бөлүп жазып берди. Ал эскерме алдыӊыздарда…

Назира СААЛИЕВА

ДВЕРЬ В МИР ЭРНИСА АСЕК УУЛУ

С Эрнисом я никогда не был лично знаком, но читал его статьи, стихи, которые начали появляться в газете его брата, известного журналиста Мелиса Эшимканова «Асаба» (Знамя), ставшей одной из самых популярных во времена правления первого президента, ныне беглого Акаева.

И вот буквально недавно мне попалась его книга, изданная кажется, после его смерти его супругой, известной журналисткой Назирой Саалиевой, с которой я долго работал в другой популярной кыргызской газете «Бишкек – таймс». В этой связи хочется сказать ей огромное спасибо за проявленное высочайшее уважение к светлой памяти человека, с которым она делила одну судьбу, до последнего вздоха оставалась ему надежной опорой и преданным другом.

Книгу свою Эрнис назвал кратким и простым словом «Каалга». Но это на первый взгляд так кажется. Кыргызское слово «каалга» — это поэтическая форма-синоним слова «эшик», что в переводе с русского означает «дверь». Если говорить о символах в мировой поэзии, то дверь один из самых прекраснейших из них. Ведь не зря говорят: «Стучитесь и вам откроют». То есть, шанс быть услышанным и допущенным туда, куда стремишься, есть у каждого. После прочтения книги, у меня осталось впечатление, что Эрнис пытался открыть свою дверь, надеялся быть услышанным. Он явно не хотел оставаться в тени своего звёздного брата, хотел доказать, что у него есть свой собственный путь в творчестве, свое собственное слово, которого так хотелось ему донести до читателя. Думаю, что это ему удалось – он открыл свою дверь.

Я не знаток поэзии, но отчетливо видно, что Эрнис Асек уулу пережил сильнейшее духовное потрясение, которое возможно изменило его характер и даже некоторые взгляды на жизнь. Это в первую очередь конечно, потеря родного человека – его брата Мелиса, который для него был опорой и самым близким другом в жизни. Это еще и разочарование, усталость от всего того, что происходило в нашей жизни. Несмотря на это, он стремился предложить своему читателю поэтику, позволяющую дать панорамный образ действительности, вместе с тем донося чувство кровной связи со всеми проявлениями бытия.

Насколько мне известно, Эрнис также успешно занимался литературными переводами, искренне желая, чтобы читатели кыргызы могли ознакомиться с величайшими сокровищами мировой литературы и русской классики «золотого века»; чего стоит его труд по переводу булгаковского «Мастера и Маргариты», одного из великих произведений мировой литературы.

Читая книгу Эрниса Асек уулу, мы лишь приоткрыли дверь к тайнам и загадкам его бунтарской души, его пути к истине, которую он искал всю свою короткую жизнь. «Каалга» Эрниса – это дверь в духовный мир неустанных поисков и осознания своего «я». Я желаю, чтобы у каждого из нас была такая же своя дверь в этой жизни. Но пусть это будет не интернет – множество дверей, которые давно открыты и ждут только очередного зеваку, где ответы на вопросы всем известны. Истина или духовный мир таятся не за дверями интернета, это дверь в пустоту, вход в созданный собственными руками маленький мирок, в котором нет ни тайн, ни загадок. Пусть это будет путь каждого, каким бы он трудным ни был.

Прочитав книгу Эрниса Асек уулу, я искренне пожалел, что наши пути каким-то образом никогда не пересеклись и мы даже не стремились к этому. Но что делать, так получилось. Но за то в моей жизни благодаря ему появилась еще одна дверь – дверь в таинственный поэтический мир Эрниса Асек уулу, которым он жил и так хотел сказать многое другим, но не успел…

Бахтияр ШАМАТОВ

Пикир жазуу

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.